Haydamak (haydamak) wrote,
Haydamak
haydamak

Category:

Ду ю спик инглиш?

Продолжается, если что, проект по выпуску моей новой книги "Ой, всё" - его можно и нужно поддержать, хоть прямо сейчас.

Но помимо сего - мне нужна помощь переводчика на великий и могучий английский язык. Точнее даже так - на великий, могучий и литературный английский язык.

Лет ми спик фром май харт. Рассказываю - есть в Штатах, в солнечном Лос-Анджелесе издательство, которое интересуется мною, моими книгами и изъявляет желание выпустить избранное из меня. Соответственно в Штатах, и соответственно на английском - в расчете прежде всего на англоязычного, нежель на нашего бывшего (хотя последним тоже никак не возбраняется), читателя.

Были попытки меня перевести. Попытки оказались неудачными, но отрицательный результат - это тоже результат.
Выяснилось, что у меня весьма сложный для перевода язык, потому что очень много построено на игре слов, на двойных и тройных смыслах, на отсылках к контексту, который у советских и постсоветских на подкорке прошит, но иностранцу совершенно неясен.
Ну, это как я попробовал однажды почитать разных аргентинских писателей - чувствуется, что слог неплохой, но нихрена не ясно, потому что контекстом не владею.

С одной стороны это лестно - значит у меня есть стиль, раз даже толковые ребята, хорошо владеющие языками, не смогли в полной мере передать сложность. С другой стороны грустно, потому что выйти на уровень международного писателя хочется.

Нужен не просто переводчик, а переводчик с литературным чутьем, который найдет ключ, как переложить меня на иноземную мову, передав авторскую искру.
У меня есть человек, который, мне кажется, смог бы это сделать, но он отказался - это не совсем его профиль, кроме того он преподает языки, и у него преподавание забирает всё время. Ему трудно взять еще и такую работу, и я его понимаю. Хотя мне и глубоко жаль.

Поэтому вопрошаю общественность - смог бы кто-нибудь взяться за столь амбициозную задачу? Или знаете ли вы кого-нибудь, кто бы смог?
Дело серьезное, и подобные дела решаются нередко счастливыми случайностями - ладно вон Набоков кучей языков владел, мог сам себя переводить. А вот то, что на английский сумели перевести Довлатова (который английским, даже после долгой жизни в Нью-Йорке, владел так себе) - это счастливая случайность, что таки нашелся на это человек.

Да, разумеется - есть готовность в том числе и материального вознаграждения. Размер сказать не готов, потому что вопрос пока совершенно абстрактного толка, но на хорошее дело и этот вопрос обсуждаем, в разумных рамках.

И еще наверное стоит уточнить, что переводить, особливо на первое время, нужно не всё, только избранное - что не "Война и мир".

Короче, люди добрые, челом бью. Тут ко мне подкрадывается международная известность, а я плаваю, как говно в проруби - поможите чем сумеете, сами мы не местные.
Tags: Гайдамачий вестник, Книга, Мухи творчества, Проба пера
Subscribe
promo haydamak ноябрь 2, 2017 16:21 3
Buy for 100 tokens
Я Александр "haydamak" Бутенко, и у меня много ипостасей, писательство - одна из них. Да, я пишу книги, мне это нравится, моим читателям тоже, и я намереваюсь какое-то время делать это и впредь. Что это за книги? Рассказываю про "Если бы Конфуций был блондинкой". Мои книги возможно…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments